В комнате было
натоплено, чисто прибрано, шторы задернуты, на столе горели две лампы: одна --
возле нее, другая -- напротив, где стоял еще один стул. В буфете, у нее за
спиной, были приготовлены два высоких стакана, содовая, виски. В ведерко были
уложены кубики свежего льда.
Мэри Мэлони
ждала мужа с работы.
-- Она то и дело
посматривала на часы, но не с беспокойством, а лишь затем, чтобы лишний раз
убедиться, что каждая минута приближает момент его возвращения. Движения ее
были неторопливы, и казалось, что она все делает с улыбкой. Она склонилась над
шитьем, и вид у нее при этом был удивительно умиротворенный. Кожа ее -- она
была на шестом месяце беременности-- приобрела полупрозрачный оттенок, уголки
рта разгладились, а глаза, в которых появилась безмятежность, казались
гораздо более круглыми и темными, чем прежде.
Когда часы
показали без десяти пять, она начала прислушиваться и спустя несколько минут,
как всегда в это время, услышала, как по гравию зашелестели шины, потом хлопнула
дверца автомобиля, раздался звук шагов за окном, в замке повернулся ключ. Она
отложила шитье, поднялась и, когда он вошел, направилась к нему, чтобы
поцеловать его.
-- Привет,
дорогой, -- сказала она.
-- Привет, --
ответил он.
Она взяла у него
шинель и повесила в шкаф. Затем подошла к буфету и приготовила напитки -- ему
покрепче, себе послабее; и скоро она снова сидела на своем стуле за шитьем, а
он -- напротив нее, на своем стуле, сжимая в обеих ладонях высокий стакан и
покачивая его, так что кубики льда звенели, ударяясь о стенки.
Для нее это
всегда было самое счастливое время дня. Она знала -- он не очень-то
разговорится, пока не выпьет немного, и рада была после долгих часов
одиночества посидеть и молча, довольная тем, что они снова вместе. Ей было
хорошо с ним рядом, и она чувствовала -- почти так же, как, загорая --
солнечные лучи, -- что от него исходит тепло, когда они оставались наедине. Ей
нравилось, как он сидит, беспечно развалясь на стуле, как входит в дверь или
медленно передвигается по комнате большими шагами. Ей нравился этот
внимательный и вместе с тем отстраненный взгляд его глаз, когда он смотрел на
нее, ей нравилось, как он забавно кривит губы, и особенно то, что он ничего не
говорит о своей усталости и сидит молча до тех пор, пока виски не снимет хотя
бы часть утомления.
-- Устал,
дорогой?
-- Да, --
ответил он. -- Устал.
И, сказав это,
он сделал то, чего никогда не делал прежде. Он поднял стакан и разом осушил
его, хотя тот был полон наполовину -- да, пожалуй, наполовину. Она в ту минуту
не смотрела на него, но догадалась, что он именно это и сделал, услышав, как
кубики льда ударились о дно стакана, когда он опустил, руку. Он подался
вперед, помедлил с минуту, затем поднялся и неторопливо направился к буфету,
чтобы налить себе еще.
-- Я принесу! --
воскликнула она, вскакивая на ноги.
-- Сядь, --
сказал он.
-- Когда он
снова сел на стул, она обратила внимание на то, что он не пожалел виски и
напиток в его стакане приобрел темно-янтарный оттенок.
-- Тебе принести
тапочки, дорогой?
-- Не надо.
Она смотрела,
как он потягивает темно-желтый крепкий напиток, и видела маленькие маслянистые
круги, плававшие в стакане,
-- Это просто
возмутительно, -- сказала она, -- заставлять полицейского в твоем чине целый
день быть на ногах.
Он ничего на это
не ответил, и она снова склонилась над шитьем; между тем всякий раз, когда он
подносил стакан к губам, она слышала, как кубики льда стукаются о стенки
стакана.
-- Дорогой, --
сказала она, -- может, я принесу тебе немного сыру? Я ничего не приготовила на
ужин, потому что сегодня четверг.
-- Ненужно, --
ответил он.
-- Если ты
слишком устал и не хочешь пойти куда-нибудь поужинать, то еще не поздно что-то
приготовить. В морозилке много мяса, и можно поесть, и не выходя из дома.
Она посмотрела
на него, дожидаясь ответа, улыбнулась, кивком выражая нетерпение, но он не
сделал ни малейшего движения.
-- Как хочешь,
-- настаивала она, -- а я все-таки для начала принесу печенье и сыр.
-- Я ничего не
хочу, -- отрезал он.
Она беспокойно
заерзала на стуле, неотрывно глядя но него своими большими глазами.
-- Но ты же
должен поужинать. Во всяком случае я что-нибудь приготовлю. Я с удовольствием
это сделаю. Можно сделать баранью отбивную. Или свиную. Что бы ты хотел? У нас
все есть в морозилке.
-- Выброси все
это из головы, -- сказал он.
-- Но, дорогой,
ты должен поесть. Я все равно что-нибудь приготовлю, а там как хочешь, можешь и
на есть.
Она поднялась и
положила шитье на стол возле лампы.
-- Сядь, --
сказал он, -- Присядь на минутку. Только с этой минуты ею овладело
беспокойство.
-- Ну же, --
говорил он. -- Садись.
Она медленно
опустилась на стул, не спуская с него встревоженного взгляда. Он допил второй
стакан и теперь, хмурясь, рассматривал его дно.
-- Послушай, --
сказал он, -- мне нужно тебе кое-что сказать.
-- Что такое,
дорогой? Что-то случилось? Он сделался совершенно недвижим и так низко опустил
голову, что свет от лампы падал на верхнюю часть его лица, а подбородок и рот
оставались в тени. Она увидела, как у пего задергалось левое веко.
-- Для тебя это,
боюсь, будет потрясением, -- заговорил он. -- Но я много об этом думал и
решил, что лучше уж разом все выложить. Надеюсь, ты не слишком строго будешь
меня судить.
И он ей все
рассказал. Это не заняло у пего много времени -- самое большее, четыре-пять
минут, и она слушала его очень спокойно, глядя на него с ужасом, который
возрастал по мере того, как он с каждым словом все более отдалялся от нее.
-- Ну вот и все,
-- произнес он. -- Понимаю, что я не вовремя тебе обо всем этом рассказал, но у
меня просто нет другого выхода. Конечно же, я дам тебе деньги и прослежу за
тем, чтобы о тебе позаботились. Но не нужно из-за всего этого поднимать шум.
Надеюсь, ты не станешь этого делать. Будет не очень-то хорошо, если об этом
узнают на службе.
Поначалу она не
хотела ничему верить и решила, что все это -- выдумка. Ей пришло в голову, что
он, может, вообще ничего не говорил и что она себе все это вообразила.
Наверно, ей лучше заняться своими делами и вести себя так, будто она ничего не
слышала, а потом, когда она придет в себя, ей, быть может, нетрудно будет
убедиться в том, что ничего вообще не произошло.
-- Пойду
приготовлю ужин, -- выдавила она из себя, и на сей раз он ее не удерживал.
Она не
чувствовала под собой ног, когда шла по комнате. Она вообще ничего не
чувствовала -- ее лишь слегка подташнивало и мутило. Она все делала
механически -- спустилась в погреб, нащупала выключатель, открыла морозилку,
взяла то, что попалось ей под руку. Она взглянула на то, что оказалось в руках.
То, что она держала, было завернуто в бумагу, поэтому она сняла бумагу и
взглянула еще раз.
Баранья нога.
Ну что ж, пусть
у них на ужин будет баранья нога. Она понесла ее наверх, взявшись за один конец
обеими руками, и, проходя через гостиную, увидела, что он стоит к ней спиной у
окна, и остановилась.
-- Ради Бога, --
сказал он, услышав ее шаги, но при этом не обернулся, -- не надо для меня
ничего готовить.
В эту самую
минуту Мэри Мэлони просто подошла к нему сзади, не задумываясь высоко подняла
замороженную баранью ногу и с силой ударила его по затылку.
Результат был
такой же, как если бы она ударила его железной дубинкой.
Она отступила на
шаг, помедлила, и ей показалось забавным то, что он секунды четыре, быть может
пять, стоял и едва заметно покачивался. Потом он рухнул на ковер.
При падении он
задел небольшой столик, тот перевернулся, и грохот заставил ее выйти из
оцепенения. Холодея, она медленно приходила в себя и в изумлении из-под
полуопущенных ресниц смотрела на распростертое тело, по-прежнему крепко сжимая
в обеих руках кусок мяса.
Ну что ж,
сказала она про себя. Итак, я убила его. Неожиданно мозг ее заработал четко и
ясно, и это ее еще больше изумило. Она начала очень быстро соображать. Будучи
женой сыщика, она отлично знала, какое ее ждет наказание. С этим все ясно.
Впрочем, ей все равно. Пусть это произойдет. Но, с другой стороны, как же
ребенок? Что говорится в законе о тех, кто ждет ребенка? Они что, их обоих
убивают -- мать и ребенка? Или же ждут, когда наступит десятый месяц? Как они
поступают в таких случаях?
Этого Мэри
Мэлони не знала. А испытывать судьбу она никак не собиралась.
Она отнесла мясо
на кухню, положила его па противень, включила плиту я сунула в духовку. Потом
вымыли руки и быстро поднялась в спальню. Сев перед зеркалом, она припудрила
лицо и подкрасила губы. Попыталась улыбнуться. Улыбка вышла какая-то странная.
Она сделала еще одну попытку.
-- Привет, Сэм,
-- весело сказала она громким голосом. И голос звучал как-то странно. -- Я бы
хотела купить картошки, Сэм. Да, и еще, пожалуй, баночку горошка.
Так лучше. И
улыбка и голос на этот раз получились лучше. Она повторила те же слова еще
несколько раз. Потом спустилась вниз, надела пальто, вышла в заднюю дверь и,
пройдя через сад, оказалась на улице.
Еще не было и
шести часов, и в бакалейной лавке горел свет.
-- Привет, Сэм,
-- весело сказала она, обращаясь к мужчине, стоявшему за прилавком.
-- А, добрый
вечер, миссис Мэлони. Что пожелаете?
-- Я бы хотела
купить картошки, Сэм. Да, и еще, пожалуй, баночку горошка.
Продавец
повернулся и достал с полки горошек.
--- Патрик устал
и не хочет никуда идти ужинать, -- сказала она. -- По четвергам мы обычно
ужинаем не дома, а у меня как раз в доме не оказалось овощей.
-- Тогда как
насчет мяса, миссис Мэлони?
-- Нет, спасибо,
мясо у меня есть. Я достала из морозилки отличную баранью ногу.
-- Ага!
-- Обычно я
ничего не готовлю из замороженного мяса, Сэм, но сегодня попробую. Думаешь,
что-нибудь получится?
-- Лично я, --
сказал бакалейщик, -- не вижу разницы, замороженное оно или нет. Эта картошка
вас устроит?
-- Да, вполне.
Выберите две картофелины.
-- Что-нибудь
еще? -- Бакалейщик склонил голову набок, добродушно глядя на нее, -- Как насчет
десерта? Что вы даете ему на десерт?
-- А что бы вы
предложили, Сэм?
Продавец окинул
взглядом полки своей лавки.
-- Что вы
скажете насчет доброго кусочка творожного пудинга? Я знаю, он это любит.
-- Отлично, --
сказала она, -- Это он действительно любит.
И когда покупки
были завернуты и оплачены, она приветливо улыбнулась ему и сказала:
-- Спасибо, Сэм.
Доброй ночи.
-- Доброй ночи,
миссис Мэлони. И спасибо вам. А теперь, говорила она про себя, торопливо
направляясь к дому, теперь она возвращается к своему мужу, который ждет ужина;
и она должна хорошо его приготовить, и чтобы он был вкусный, потому что
бедняга устал; а если, когда она войдет в дом, ей случится обнаружить что-то
необычное, неестественное или ужасное, тогда, понятно, увиденное потрясет ее и
она обезумеет от горя и ужаса. Но ведь она не знает, что ее ждет что-то
ужасное. Она просто возвращается домой с овощами. Сегодня четверг, и миссис
Патрик Мэлони идет домой с овощами, чтобы приготовить мужу ужин.
Вот так себя и
веди, говорила она себе. Делай все правильно и веди себя естественно. Делай все
так, чтобы это выглядело естественно, и тогда совсем не нужно будет играть.
Поэтому, войдя
на кухню через заднюю дверь, она что-то напевала себе под нос и улыбалась.
-- Патрик! --
позвала она. -- Как ты там, дорогой? Она положила пакет на стол и прошла в
гостиную;
и, увидев его
лежащим на полу, скорчившимся, с вывернутой рукой, которую он придавил всем
телом, она действительно испытала потрясение. Любовь к нему всколыхнулась в
ней, она подбежала к нему, упала на колени и разрыдалась. Это нетрудно было
сделать. Игры но понадобилось.
Спустя несколько
минут она поднялась и подошла к телефону. Она помнила наизусть номер телефона
полицейского участка и, когда ей ответили, крикнула о трубку:
-- Быстрее! Приезжайте быстрее! Патрик мертв!
-- Кто это
говорит?
-- Миссис
Мэлони. Миссис Патрик Мэлони.
-- Вы хотите
сказать, что Патрик Мэлони мертв?
-- Мне кажется,
да, -- говорила она сквозь рыдания. -- Он лежит на полу, и мне кажется, он
мертв.
-- Сейчас будем,
-- ответили ей.
Машина приехала
очень быстро, и когда она открыла дверь, вошли двое полицейских. Она знала их
обоих-- она знала почти всех на этом участке -- и, истерически рыдая, упала в
объятия Джека Нунана. Он бережно усадил ее на стул и подошел к другому
полицейскому по имени О'Молли, склонившемуся над распростертым телом.
-- Он мертв? --
сквозь слезы проговорила она.
-- Боюсь, что
да. Что здесь произошло? Она сбивчиво рассказала ему о том, как вышла в
бакалейную лавку, а когда вернулась, нашла его лежащим на полу. Пока она
говорила, плакала и снова говорила, Нунан обнаружил на голове умершего сгусток
запекшейся крови. Он показал рану О'Молли, который немедленно поднялся и
торопливо направился к телефону.
Скоро в дом
стали приходить другие люди. Первым явился врач, за ним прибыли двое
полицейских, одного из которых она знала по имени. Позднее пришел полицейский
фотограф и сделал снимки, а за ним -- еще какой-то человек, специалист по
отпечаткам пальцев. Полицейские, собравшиеся возле трупа, вполголоса
переговаривались, а сыщики тем временем задавали ей массу вопросов. Но,
обращаясь к пей, они были неизменно предупредительны. Она снова все
рассказала, на этот раз с самого начала, когда Патрик пришел и она сидела за
шитьем, а он так устал, что не хотел никуда идти ужинать. Она сказала и о том,
как поставила мясо -- "оно и сейчас там готовится" -- и как сбегала к
бакалейщику за овощами, а когда вернулась, он лежал на полу.
-- К какому
бакалейщику? -- спросил один из сыщиков.
Она сказала ему,
и он обернулся и что-то прошептал другому сыщику, который тотчас же вышел на
улицу.
Через пятнадцать
минут он возвратился с исписанным листком, и снова послышался шепот, и сквозь
рыдания она слышала некоторые из произносимых вполголоса фраз: "... вела
себя нормально... была весела... хотела приготовить для него хороший ужин...
горошек... творожный пудинг... невозможно, чтобы она... "
Спустя какое-то
время фотограф с врачом удалились и явились два других человека и унесли труп
на носилках. Потом ушел специалист по отпечаткам пальцев. Остались два сыщика и
еще двое полицейских. Они вели себя исключительно деликатно, а Джек Нунан
спросил, не лучше ли ей уехать куда-нибудь, к сестре например, или же она
могла бы переночевать у его жены, которая приглядит за ней.
Нет, сказала
она. Она чувствует, что не в силах даже сдвинуться с места. Они очень будут
возражать, если она просто посидит, покуда не придет в себя? Ей действительно
сейчас не очень-то хорошо.
Тогда не лучше
ли ей лечь в постель, спросил Джек Нунан.
Нет, ответила
она, она бы предпочла просто посидеть на стуле. Быть может, чуть позднее, когда
она почувствует себя лучше, она сможет найти в себе силы, чтобы сдвинуться с
места.
И они оставили
ее в покое и принялись осматривать дом. Время от времени кто-то из сыщиков
задавал ей какие-нибудь вопросы. Проходя мимо нее, Джек Нунан всякий раз
ласково обращался к ней. Ее муж, говорил он, был убит ударом по затылку,
нанесенным тяжелым тупым предметом, почти с уверенностью можно сказать --
металлическим. Теперь они ищут оружие. Возможно, убийца унес его с собой, но
он мог и выбросить его или спрятать где-нибудь в доме.
-- Обычное дело,
- сказал он. -- Найди оружие я считай, что ты нашел убийцу.
Потом к ней
подошел один из сыщиков и сел рядом. Может, в доме есть что-то такое, спросил
он, что могло быть использовано в качестве оружия? Не могла бы она посмотреть:
не пропало ли что, например большой гаечный ключ или тяжелая металлическая
ваза?
У них нет
металлических ваз, сказала она.
-- А большой
гаечный ключ?
Кажется, у них
нет и большого гаечного ключа. Но что-то вроде этого можно найти в гараже.
Поиски
продолжались. Она знала, что полицейские ходят и в саду, вокруг дома. Она
слышала шаги по гравию, а в щели между шторами иногда мелькал луч фонарика.
Становилось уже поздно, часы на камине показывали почти десять часов. Четверо
полицейских, осматривавших комнаты, казалось, устали и были несколько
раздосадованы.
-- Джек, --
сказала она, когда сержант Нунан в очередной раз проходил мимо нее, -- не
могли бы вы дать мне выпить?
-- Конечно.
Может, вот этого виски?
-- Да,
пожалуйста. Но только немного. Может, мне станет лучше.
Он протянул ей
стакан.
-- А почему бы и
вам не выпить? -- сказала она. -- Вы, должно быть, чертовски устали. Прошу вас,
выпейте. Вы были так добры ко мне.
-- Что ж, --
ответил он. -- Вообще-то это не положено, но я пропущу капельку для бодрости.
Один за другим в
комнату заходили и другие полицейские и после уговоров выпивали по глотку
виски. Они стояли вокруг нее со стаканами в руках, чувствуя себя довольно
неловко в ее присутствии, и пытались произносить какие-то слова в утешение.
Сержант Нунан забрел на кухню, тотчас же вышел оттуда и сказал:
--
Послушайте-ка, миссис Мэлони, а плита-то у вас так и горит, и мясо все еще в
духовке.
-- О Боже! --
воскликнула она. -- И правда!
-- Может, я ее
выключу?
-- Да,
пожалуйста, Джек. Большое вам спасибо. Когда сержант снова вернулся, она
взглянула на него своими большими, темными, полными слез глазами.
-- Джек Нунан,
-- сказала она.
-- Да?
-- Не могли бы
вы сделать мне одолжение и другие тоже?
-- Попробуем,
миссис Мэлони.
-- Видите ли, --
сказала она, -- тут собрались друзья дорого Патрика, и вы помогаете напасть на
след человека, который убил его. Вы, верно, ужасно проголодались, потому что
время ужина давно прошло, а Патрик, я знаю, не простил бы мне, упокой Господь
его душу, если бы я отпустила вас без угощения. Почему бы вам не съесть эту
баранью ногу, которую я поставила в духовку? Она уже, наверно, готова.
-- Об этом и
разговора быть не может, -- ответил сержант Нунан.
-- Прошу вас, --
умоляюще проговорила она. -- Пожалуйста, съешьте ее. Лично я и притронуться ни
к чему не смогу, во всяком случае ни к чему такому, что было в доме при нем. Но
вас-то это не должно тревожить. Вы сделаете мне одолжение, если съедите ее. А
потом вы можете продолжить свою работу.
Четверо
полицейских поколебались было, но они явно уже проголодались, и в конце концов
она уговорила их отправиться на кухню и поесть. Женщина осталась на своем
месте, прислушиваясь к их разговору, доносившемуся из-за открытых дверей, и слышала,
как они немногословно переговаривались между собой, пережевывая мясо.
-- Еще, Чарли?
-- Нет. Оставь
ей.
-- Она хочет,
чтобы мы ничего не оставляли. Она сама так сказала. Говорит, сделаем ей
одолжение.
-- Тогда ладно.
Дай еще кусочек.
---- Ну и дубина
же это, должно быть, была, которой этот парень ударил беднягу Патрика, --
говорил один из них. -- Врач говорит, ему проломили черен, точно кувалдой.
-- Потому
нетрудно будет ее найти.. -- Точно, и я так говорю.
-- Кто бы это ни
сделал, долго таскать с собой эту штуку он не будет.
Кто-то из них
рыгнул.
-- Лично мне
кажется, что она где-то тут, в доме.
-- Да наверно,
где-то у нас под носом. Как по-твоему, Джек?
И миссис Мэлони,
сидевшая в комнате, захихикала
Комментариев нет:
Отправить комментарий